Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
1 Nach |
2 siehe, da kam |
3 David |
4 David |
5 David |
6 Der Jüngling |
7 Und er wandte sich um |
8 Und er sprach |
9 Und er sprach |
10 Da trat |
11 Da fassete David |
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
13 Und David |
14 David |
15 Und |
16 Da sprach |
17 Und David |
18 Und befahl, man |
19 Die Edelsten |
20 Saget es nicht an |
21 Ihr Berge |
22 Der Bogen |
23 Saul |
24 Ihr Töchter |
25 Wie sind die Helden |
26 Es ist |
27 Wie sind die Helden |
Вторая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
11 |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
14 |
15 |
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
Вторая книга ЦарствГлава 1 |
1 Nach |
1 |
2 siehe, da kam |
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
3 David |
3 |
4 David |
4 |
5 David |
5 |
6 Der Jüngling |
6 |
7 Und er wandte sich um |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
8 Und er sprach |
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
9 Und er sprach |
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
10 Da trat |
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
11 Da fassete David |
11 |
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
13 Und David |
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
14 David |
14 |
15 Und |
15 |
16 Da sprach |
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 Und David |
17 |
18 Und befahl, man |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 Die Edelsten |
19 |
20 Saget es nicht an |
20 |
21 Ihr Berge |
21 |
22 Der Bogen |
22 |
23 Saul |
23 |
24 Ihr Töchter |
24 |
25 Wie sind die Helden |
25 |
26 Es ist |
26 |
27 Wie sind die Helden |
27 |